校長雑感ブログ

12月12日(金)情けは人のためならず

〇文部科学省の外局である文化庁のホームページには、「言葉のQ&A」のというコーナーがあります。私も時々、自分が使っている日本語が本当に正しいかどうか、参考になるので見ています。

〇そのホームページには次のように書かれています。

➡1 これは読者の皆さんに国語について考えたり話し合ったりするきっかけとしていただくことを願って,文化庁国語課が連載しているものです。国語施策に関する文化審議会答申の内容や「国語に関する世論調査」の調査結果などについて,Q&A形式で分かりやすく説明しています。

〇実際に30以上の普段から間違いやすい、もっと言えば多くの人がその意味を取り間違えている言葉が載っています。その中の一つに「情けは人のためならず」があります。文化庁の「言葉のQ&A」では、次のような解説があります。

➡2「情けは人のためならず」の意味 文化部国語課

「彼がどんなに落ち込んでいても,厳しく接した方がいいよ。情けは人のためならずって言うだろう。」……このような「情けは人のためならず」の使い方は本来の意味と合っていません。元の意味を確かめてみましょう。

問1 「情けは人のためならず」は,本来どのような意味なのでしょうか。

答1 「情けは人のためならず」とは,人に対して情けを掛けておけば巡り巡って自分に良い報いが返ってくるという意味の言葉です。

まず,「情けは人のためならず」を辞書で調べてみましょう。

「日本国語大辞典 第2版」(平成12〜14年 小学館)

情をかけておけば,それがめぐりめぐってまた自分にもよい報いが来る。人に親切にしておけば必ずよい報いがある。補注:情をかけることは,かえってその人のためにならないと解するのは誤り。

「大辞林 第3版」(平成18年 三省堂)

情を人にかけておけば,巡り巡って自分によい報いが来るということ。〔近年,誤って本人の自立のために良くないと理解されることがある〕

ここに挙げた二つの辞書では,ともに「誰かに情を掛けることは,その人のためにならない」という解釈が誤りであることをわざわざ指摘しています。本来は,人に思いやりを掛けておけば,結果として,いつか自分にも良い報いが訪れるという意味の言葉です。

問2 「情けは人のためならず」について尋ねた「国語に関する世論調査」の結果を教えてください。

答2 本来の意味である「人に情けを掛けておくと,巡り巡って結局は自分のためになる」を選んだ人と,本来の意味ではない「人に情けを掛けてやることは,結局はその人ためにならない」を選んだ人との割合は,ほぼ同じという結果でした。

〇統計的は約半数の人が誤った意味を理解しているらしいですが、私の実感では、もっと多くの人が間違って使っている気がします。

➡3 この言葉を本来とは違う意味で理解してしまうのは,「ためならず」の解釈を誤ってしまうからだと考えられます。もし「情けは人のためにならず」というのであれば,「その人のためにならない」と受け取れるでしょう。しかし,「人のためならず」の「ならず」は,〔断定の「なり」〕+〔打ち消しの「ず」〕ですから,「である+ない=〜でない」という意味になり,「人のためでない(=自分のためである)」と読み取る必要があります。ここのところがはっきりしないことが「人のためにならない」と解釈する人を増やしている理由だと考えられます。

〇さすがに国の国語課の説明だけあってわかりやすいです。「なるほど」と思いました。このように理論的に説明されると納得できます。私も以前からこの言葉に誤解があるのは知っていましたが、その他同じ言葉でも人の解釈はまったく異なることがあり、もしかして目の前の人と会話している中でも、真逆の意味でとらえていることもあるのだろうか?と自分が心配になります。

〇「情けは人のためならず」に関しては、正岡子規の「人に貸して 我に傘なし 春の雨」の句を連想します。正岡子規は明治を代表する文学者で、34歳でという若さで亡くなりました。子規の残された偉大な功績(近代俳句の改革)は、今も継承されています。

〇学生の頃、子規が若い頃に当時アメリカからもたらされたばかりの野球に熱中していたことを知り、私も野球をやっていたので、親近感を覚えました。特に野球を「野球(のぼーる)」と呼んだのは面白いエピソードです。野は「の」と日本語に、球は「ボール」と英語にし、それを掛け合わせるなど、ユーモアにあふれた人だったのではと想像します。

〇この「人に貸して 我に傘なし 春の雨」の句は、「友人に自分の傘を貸して、自分は濡れてゆく。降るのは春の細い静かな雨なので、それも清々しく感じる」くらいな意味だと思います。自分に多少の負担があっても、友に自然と手をさしのべる。これが温かで豊かな心ある子規のふるまいだったのだろうと私は受け取ります。

〇また子規は敬愛する夏目漱石とも交友があり、漱石の小説や俳句にも影響を与えているとのことです。余談ですが、「春雨や 身をすり寄せて 一つ傘」は、夏目漱石の句で、子規の「人に貸して我に傘なし春の雨」という句に返したものだと後から知りました。

〇話を戻しますが、冒頭で気が付かずに誤った意味で使っている日本語もまだまだあると思います。たとえば、「失笑する」「手をこまねく」「気が置けない」「さわりだけ聞かせる」など、一度文化庁のホームページで確認してみることをおすすめします。どれも正しい意味と誤った意味、そしてそれがどの位の割合で使われているかがわかります。

須藤昌英